Первая хроника царств

Глава 13

1 Шаулу было тридцать лет, когда он стал царём, и правил он Исраилом сорок два года. Шаул выбрал себе в войска в Исраиле три тысячи человек.

2 Две тысячи были с ним в городе Михмасе и в нагорьях Вефиля, а тысяча – с его сыном Ионафаном в городе Гиве, что в земле Вениамина. Остальной народ он отпустил по домам.

3 Ионафан напал на сторожевую заставу филистимлян в Геве, и филистимляне услышали об этом. Тогда Шаул велел трубить в рога по всей стране и сказал: – Пусть услышат евреи!

4 И весь Исраил узнал новость: Шаул напал на филистимскую заставу. Теперь филистимляне возненавидели Исраил. Народ был призван присоединиться к Шаулу в Гилгале.

5 Филистимляне собрались воевать с Исраилом, у них было три тысячи колесниц, шесть тысяч колесничих и столько воинов, сколько песка на морском берегу. Они поднялись и расположились станом в Михмасе, к востоку от Бет-Авена.

6 Когда исраильтяне увидели, что они в опасности, и что их сильно потеснили, они спрятались в пещерах и зарослях, среди скал, в ямах и колодцах.

7 Некоторые евреи даже перебрались за реку Иордан в землю Гада и в Галаад.Шаул остался в Гилгале, и все воины, которые были с ним, тряслись от страха.

8 Он выждал семь дней – время, определённое Шемуилом, но Шемуил всё не приходил в Гилгал, и люди Шаула начали разбегаться.

9 Тогда Шаул сказал: – Приведите ко мне животных, предназначенных для жертв всесожжения и жертв примирения. И он сам принёс жертву всесожжения.

10 Как раз в то время, когда он закончил жертвоприношение, пришёл Шемуил, и Шаул вышел, чтобы приветствовать его.

11 – Что ты сделал? – спросил Шемуил. Шаул ответил: – Когда я увидел, что люди разбегаются, ты не пришёл в назначенное время, а филистимляне собираются в Михмасе,

12 я подумал: «Теперь филистимляне спустятся в Гилгал, выступив против меня, а я так и не попросил благословения от Вечного». Поэтому я решил, что должен принести жертву всесожжения.

13 – Ты поступил безрассудно, – сказал Шемуил. – Ты не исполнил повеления, которое дал тебе Вечный, твой Бог. Если бы ты не сделал этого, Он установил бы твоё царство над Исраилом навсегда.

14 Но теперь твоё царствование не продлится. Вечный нашёл себе человека по сердцу и избрал его вождём своего народа, потому что ты не исполнил повеления Вечного.

15 Затем Шемуил пошёл из Гилгала в Гиву, что в земле Вениамина. Шаул пересчитал людей, которые были с ним, и их набралось около шестисот человек.

16 Шаул, его сын Ионафан и люди, которые были с ними, стояли в Геве, что в земле Вениамина, тогда как филистимляне расположились станом в Михмасе.

17 Филистимские воины вышли для набега тремя отрядами. Один повернул к Офре, что в земле Шуал,

18 другой – к Бет-Хорону, а третий – к пограничной земле, возвышающейся над долиной Цевоим, по направлению к пустыне.

19 Во всей земле Исраила невозможно было отыскать ни одного кузнеца, потому что филистимляне не хотели допустить того, чтобы исраильтяне научились делать мечи и копья.

20 И весь Исраил ходил к филистимлянам точить свои плужные лемехи, мотыги, топоры и серпы.

21 Восемь граммов серебра стоило наточить плужные лемехи и мотыги, и четыре грамма серебра – наточить топоры и поправить рожон для скота.

22 Поэтому в день сражения ни у одного воина Шаула и Ионафана не было в руке меча или копья, они были только у Шаула и у его сына Ионафана.

23 Отряд филистимлян вышел к михмасской переправе.

撒母耳記上

第13章

1 掃羅登基作王一年[reigned one year]到他[and when he]作以色列王二年的時候,

2 就從以色列中揀選了三千人:二千跟隨掃羅在密抹和伯.特利山,一千跟隨約拿單在便雅憫的基比亞;其餘的人掃羅都打發各回各家去了。

3 約拿單攻擊迦巴、非利士人的防營,非利士人聽見了。掃羅就在遍地吹[trumpet],意思說,要使希伯來人聽見。

4 以色列眾人聽見掃羅攻擊非利士人的防營,又聽見以色列[Israel]為非利士人所憎惡。百姓[people]就跟隨掃羅聚集在吉甲。

5 非利士人聚集,要與以色列[Israel]爭戰,有車三萬輛,馬兵六千,步兵像海邊的沙那樣多;他們[they]就上來,在伯.亞文東邊的密抹安營。

6 以色列[men]見自己勢危[saw that they were in a strait],(這是因百姓憂急[for the people were distressed],)眾百姓[the people]就藏在山洞、叢林、石穴、高處[high places],和坑中。

7 有些希伯來人過了約旦河,逃到迦得和基列地。掃羅還是在吉甲,百姓都戰戰兢兢地跟隨他。

8 掃羅照著撒母耳所定的日期等了七日。撒母耳還沒有來到吉甲,百姓也離開掃羅散去了。

9 掃羅說:「把燔祭和平安祭帶到我這裏來。」掃羅就獻上燔祭。

10 剛獻完燔祭,恰巧[behold]撒母耳就到了。掃羅出去迎接他,要問他好。

11 撒母耳說:「你作的是甚麼事呢?」掃羅說:「因為我見百姓離開我散去,你也不照所定的日期來到,而且非利士人聚集在密抹。

12 所以我心裏說:恐怕我沒有禱告耶和華。非利士人下到吉甲攻擊我,我就勉強獻上燔祭。」

13 撒母耳對掃羅說:「你作了糊塗事了;沒有遵守耶和華─你神所吩咐你的命令;若遵守,耶和華必在以色列中堅立你的國位[kingdom],直到永遠。

14 [But]現在你的國位[kingdom]必不長久;耶和華已經尋著一個合他心意的人,耶和華[LORD]立他作百姓的君,因為你沒有遵守耶和華所吩咐你的。」

15 撒母耳就起來,從吉甲上到便雅憫的基比亞。掃羅數點跟隨他的,約有六百人。

16 掃羅和他兒子約拿單,並跟隨他們的人,都住在便雅憫的基比亞[Gibeah];但非利士人安營在密抹。

17 有掠兵從非利士營中出來,分為三隊:一隊往俄弗拉向書亞地去,

18 一隊往伯.和崙去,一隊往洗波音谷對面的地境向曠野去。

19 那時,以色列全地沒有一個鐵匠;因為非利士人說,恐怕希伯來人製造刀槍。

20 以色列人要磨鋤、犁、斧、鏟,就下到非利士人那裏去磨。

21 但有銼可以銼鏟、犁、三齒叉、斧子,並[sharpen]牛錐。

22 所以到了爭戰的日子,跟隨掃羅和約拿單的人沒有一個手裏有刀有槍的,唯獨掃羅和他兒子約拿單有。

23 非利士人的一隊防兵到了密抹的隘口。

Первая хроника царств

Глава 13

撒母耳記上

第13章

1 Шаулу было тридцать лет, когда он стал царём, и правил он Исраилом сорок два года. Шаул выбрал себе в войска в Исраиле три тысячи человек.

1 掃羅登基作王一年[reigned one year]到他[and when he]作以色列王二年的時候,

2 Две тысячи были с ним в городе Михмасе и в нагорьях Вефиля, а тысяча – с его сыном Ионафаном в городе Гиве, что в земле Вениамина. Остальной народ он отпустил по домам.

2 就從以色列中揀選了三千人:二千跟隨掃羅在密抹和伯.特利山,一千跟隨約拿單在便雅憫的基比亞;其餘的人掃羅都打發各回各家去了。

3 Ионафан напал на сторожевую заставу филистимлян в Геве, и филистимляне услышали об этом. Тогда Шаул велел трубить в рога по всей стране и сказал: – Пусть услышат евреи!

3 約拿單攻擊迦巴、非利士人的防營,非利士人聽見了。掃羅就在遍地吹[trumpet],意思說,要使希伯來人聽見。

4 И весь Исраил узнал новость: Шаул напал на филистимскую заставу. Теперь филистимляне возненавидели Исраил. Народ был призван присоединиться к Шаулу в Гилгале.

4 以色列眾人聽見掃羅攻擊非利士人的防營,又聽見以色列[Israel]為非利士人所憎惡。百姓[people]就跟隨掃羅聚集在吉甲。

5 Филистимляне собрались воевать с Исраилом, у них было три тысячи колесниц, шесть тысяч колесничих и столько воинов, сколько песка на морском берегу. Они поднялись и расположились станом в Михмасе, к востоку от Бет-Авена.

5 非利士人聚集,要與以色列[Israel]爭戰,有車三萬輛,馬兵六千,步兵像海邊的沙那樣多;他們[they]就上來,在伯.亞文東邊的密抹安營。

6 Когда исраильтяне увидели, что они в опасности, и что их сильно потеснили, они спрятались в пещерах и зарослях, среди скал, в ямах и колодцах.

6 以色列[men]見自己勢危[saw that they were in a strait],(這是因百姓憂急[for the people were distressed],)眾百姓[the people]就藏在山洞、叢林、石穴、高處[high places],和坑中。

7 Некоторые евреи даже перебрались за реку Иордан в землю Гада и в Галаад.Шаул остался в Гилгале, и все воины, которые были с ним, тряслись от страха.

7 有些希伯來人過了約旦河,逃到迦得和基列地。掃羅還是在吉甲,百姓都戰戰兢兢地跟隨他。

8 Он выждал семь дней – время, определённое Шемуилом, но Шемуил всё не приходил в Гилгал, и люди Шаула начали разбегаться.

8 掃羅照著撒母耳所定的日期等了七日。撒母耳還沒有來到吉甲,百姓也離開掃羅散去了。

9 Тогда Шаул сказал: – Приведите ко мне животных, предназначенных для жертв всесожжения и жертв примирения. И он сам принёс жертву всесожжения.

9 掃羅說:「把燔祭和平安祭帶到我這裏來。」掃羅就獻上燔祭。

10 Как раз в то время, когда он закончил жертвоприношение, пришёл Шемуил, и Шаул вышел, чтобы приветствовать его.

10 剛獻完燔祭,恰巧[behold]撒母耳就到了。掃羅出去迎接他,要問他好。

11 – Что ты сделал? – спросил Шемуил. Шаул ответил: – Когда я увидел, что люди разбегаются, ты не пришёл в назначенное время, а филистимляне собираются в Михмасе,

11 撒母耳說:「你作的是甚麼事呢?」掃羅說:「因為我見百姓離開我散去,你也不照所定的日期來到,而且非利士人聚集在密抹。

12 я подумал: «Теперь филистимляне спустятся в Гилгал, выступив против меня, а я так и не попросил благословения от Вечного». Поэтому я решил, что должен принести жертву всесожжения.

12 所以我心裏說:恐怕我沒有禱告耶和華。非利士人下到吉甲攻擊我,我就勉強獻上燔祭。」

13 – Ты поступил безрассудно, – сказал Шемуил. – Ты не исполнил повеления, которое дал тебе Вечный, твой Бог. Если бы ты не сделал этого, Он установил бы твоё царство над Исраилом навсегда.

13 撒母耳對掃羅說:「你作了糊塗事了;沒有遵守耶和華─你神所吩咐你的命令;若遵守,耶和華必在以色列中堅立你的國位[kingdom],直到永遠。

14 Но теперь твоё царствование не продлится. Вечный нашёл себе человека по сердцу и избрал его вождём своего народа, потому что ты не исполнил повеления Вечного.

14 [But]現在你的國位[kingdom]必不長久;耶和華已經尋著一個合他心意的人,耶和華[LORD]立他作百姓的君,因為你沒有遵守耶和華所吩咐你的。」

15 Затем Шемуил пошёл из Гилгала в Гиву, что в земле Вениамина. Шаул пересчитал людей, которые были с ним, и их набралось около шестисот человек.

15 撒母耳就起來,從吉甲上到便雅憫的基比亞。掃羅數點跟隨他的,約有六百人。

16 Шаул, его сын Ионафан и люди, которые были с ними, стояли в Геве, что в земле Вениамина, тогда как филистимляне расположились станом в Михмасе.

16 掃羅和他兒子約拿單,並跟隨他們的人,都住在便雅憫的基比亞[Gibeah];但非利士人安營在密抹。

17 Филистимские воины вышли для набега тремя отрядами. Один повернул к Офре, что в земле Шуал,

17 有掠兵從非利士營中出來,分為三隊:一隊往俄弗拉向書亞地去,

18 другой – к Бет-Хорону, а третий – к пограничной земле, возвышающейся над долиной Цевоим, по направлению к пустыне.

18 一隊往伯.和崙去,一隊往洗波音谷對面的地境向曠野去。

19 Во всей земле Исраила невозможно было отыскать ни одного кузнеца, потому что филистимляне не хотели допустить того, чтобы исраильтяне научились делать мечи и копья.

19 那時,以色列全地沒有一個鐵匠;因為非利士人說,恐怕希伯來人製造刀槍。

20 И весь Исраил ходил к филистимлянам точить свои плужные лемехи, мотыги, топоры и серпы.

20 以色列人要磨鋤、犁、斧、鏟,就下到非利士人那裏去磨。

21 Восемь граммов серебра стоило наточить плужные лемехи и мотыги, и четыре грамма серебра – наточить топоры и поправить рожон для скота.

21 但有銼可以銼鏟、犁、三齒叉、斧子,並[sharpen]牛錐。

22 Поэтому в день сражения ни у одного воина Шаула и Ионафана не было в руке меча или копья, они были только у Шаула и у его сына Ионафана.

22 所以到了爭戰的日子,跟隨掃羅和約拿單的人沒有一個手裏有刀有槍的,唯獨掃羅和他兒子約拿單有。

23 Отряд филистимлян вышел к михмасской переправе.

23 非利士人的一隊防兵到了密抹的隘口。